Находясь в Белоруссии я вдруг поняла, что разница у нас не только в языке общения, но и в манере речевого поведения.
Когда у себя дома мы разговариваем, мы периодически как-бы спрашиваем друг у друга разрешения: "можно мне взять еще хлеба кусочек?", "позвольте, я открою холодильник", "можно я сюда лучше сяду" и т. п. При этом сами того не замечаем. А здесь подобные вопросы вызывают у хозяйки возмущение:"я же сказала что тут ВСЕ МОЖНО", "Зачем ты спрашиваешь?", "ты что, издеваешься, думаешь мне жаль хлеба для тебя?". Я раньше не понимала, что она так злится, потом поняла, что здесь так не принято, и все мои вопросы воспринимаются буквально.
Когда у себя дома мы разговариваем, мы периодически как-бы спрашиваем друг у друга разрешения: "можно мне взять еще хлеба кусочек?", "позвольте, я открою холодильник", "можно я сюда лучше сяду" и т. п. При этом сами того не замечаем. А здесь подобные вопросы вызывают у хозяйки возмущение:"я же сказала что тут ВСЕ МОЖНО", "Зачем ты спрашиваешь?", "ты что, издеваешься, думаешь мне жаль хлеба для тебя?". Я раньше не понимала, что она так злится, потом поняла, что здесь так не принято, и все мои вопросы воспринимаются буквально.
3 comments | Leave a comment
